苹果id中国区和美国区有什么区别苹果id日本和美国可以用同一个吗美国各州名称的来历正好可以印证美国国土发展变化的历史。按照各州名称的词源,美国州名可以分为这些类:A.来自印第安土著语种。B.来自英语。C.来自法语。D.来自西班牙语。E.来自波利尼西亚语。F.来自荷兰语。看这张图:
很明显,除了西海岸的华盛顿州以外,其它名称出自英语的州都在东海岸,几乎就是建国之初的13州(去掉康涅狄格和罗德岛)。而康涅狄格和罗德岛这两个名字虽然最初不是出自英文,但也都受到英语的影响。这些州就是美国建立之前,英国在北美的13个殖民地。
从阿巴拉契亚山以西到中部大平原,各州的名称的来历以北美原住民的语言(包括易诺奎语、苏族语、奥杰布瓦语和齐佩瓦语等等)为主。美国建立以前的殖民时代,有一段时间是不允许往阿巴拉契亚山以西进行开发的,就算允许的时间内,因为交通原因,去的人也不多。而那些土地都是归于各个印第安人部落(切诺基人、苏族人、休伦人等等)。因此中西部和中部平原的很多州名就来源于印第安人的语言。
五大湖地区的一些州的名字虽然根本来源为原住民语言,但也受了法语的影响(例如密西根、伊利诺伊、明尼苏达等等),因为那个区域以前属于新法兰西,是法国在北美的殖民地之一。路易斯安那也是来自法语,因为法国人曾经也控制过密西西比河下游。而新英格兰北部的佛蒙特和缅因,因为离法属的魁北克比较近,因此名称也取自法语词。
美国西部各州的名称来源则多为西班牙语词汇(如德克萨斯、加利福尼亚、内华达等)或受西班牙语影响的印第安语种词汇(如亚利桑那、新墨西哥、俄勒冈等),因为那些区域最初都是西班牙人的殖民地,后来归于墨西哥,在美墨战争时才被美国吞并。佛罗里达曾经也是西班牙的殖民地,因此州名也是出自西班牙语。夏威夷曾经是太平洋上的独立王国,其国名来自于当地的马来·波利尼西亚语种。
阿拉巴马州(Alabama,又译亚拉巴马州):A类。出自于美国西南印第安人部落的乔克托语中的词汇Alibamule,意思是“灌木丛的清理者”。该单词后被改写为Albaamo,最初是当地一条主要河流的名字,后来在河岸边生活的原住民也把自己叫做阿拉巴马人(Albaamaha)。再后来法国殖民者来到此地,将地名讹作Alibamon。阿拉巴马州建立时据此取名,并再度讹作Alabama。
亚利桑那州(Arizona):A+D类。Arizona这个词语中,除了词尾的那个a,其余部分来自美国西南印第安人部落的帕帕哥语。Ari意为稀有,Zon意为泉水,合起来就是“稀有泉水”。亚利桑那地处沙漠,这样一来这个地名就很易于理解了。后来西班牙人来了,根据拉丁文字表地名的习惯在词语最后加了个ae。传承中e被省略,剩下了Arizona。
阿拉斯加州(Alaska):A类。来自阿留申语中的一个词,原写作Alaschka,意思为“广袤的大地”。因为对于生活在阿留申群岛上的土著居民来说,海峡对面的阿拉斯加的面积实在太大了。后来阿拉斯加一度并入俄国,一度被称为“Русская Америка(俄属美洲)。归入美国后,就以Alaska为名。
阿肯色州(Arkansas):A类。阿肯色州地处密西西比河的下游,而在密西西比河的上游,曾经有个十分强大的印第安人部落——苏族人。苏族人的语言里,对居住在下游的那些小部落的称呼就是Arkansas,直译过来是“南风吹来之处的居民”。
加利福尼亚州(California):D类。原为加利福尼亚半岛的名字(就是现在墨西哥西岸的那个长长的半岛),是首先到达当地的西班牙探险家埃尔南多·科尔蒂斯起的。California这个词是从一本西班牙探险小说里借用的虚构地名。小说里,California是亚洲印度河的一个岛屿,和理想之国离得不远。而再追根朔源,这本小说的作者奥尔多内斯·德·蒙塔尔瓦在创作这部作品时,把该岛定为一个气候炎热且干燥的地方。其地名为西班牙语中Caliente和Fornalla的结合变体,意思为“热的火炉”。埃尔南多·科尔蒂斯来到墨西哥和美国的西海岸,就把下加利福尼亚湾以西的炎热干燥的土地当做了小说中的岛屿,California因此得名。
北卡罗来纳州和南卡罗来纳州(North Carolina & South Carolina):B类。这里不说North和South,只说Carolina。Carolina是17世纪初,殖民者根据英国查理一世国王的名字Charles的拉丁文写法Carlus,结合英文习惯改写而来的苹果id日本和美国可以用同一个吗。
科罗拉多州(Colorado):D类。名字来自发源于当地的大河——科罗拉多河。这条河流因为富含粘土沉积物,河水显红色,因此被早期到达当地的西班牙人叫做Colorado,意思是“有颜色的(河流)”。
康涅狄格州(Connecticut,又译康乃迪克州):A+B类。最初,该名称出自美国东北部的莫西干语言,写作Quinnituqut,是一条河流的名字,字面意思是“海潮倒灌的河流”。后来该地建成英属殖民地,英国人根据原文的发音和英文的习惯,将该词改写成Connecticut。再往后建立康涅狄格州时沿用此名,是美国第一个以河流为名的州。后来有好几个州效仿,以河流为名,包括上文的阿拉巴马州、阿肯色州和科罗拉多州。
北达科他州和南达科他州(North Dakota & South Dakota):A类。上文提到了美国大平原北部的强大部落——苏族人。苏族人的一支对自己部族的称呼就是Dakota,意为“真正的勇士/男人”。
特拉华州(Delaware,又译德拉瓦尔州):B类。该州的名称来源是曾经的一位英国驻弗吉尼亚殖民地的总督——特拉华爵士(Lord de la Warr)。后来殖民者用特拉华爵士之名为当地一条主要河流命名。为了符合英文的习惯,他们把de la Warr合并为Delawarr,并改为Delaware。再后来Delaware成为州名。
佛罗里达州(Florida):D类。Florida这个名字最初是有西班牙人胡安·彭斯·德·里昂提出的。他于1512年复活节的那天乘船抵达了佛罗里达海岸,而那天又正好是周日。这样的日子在西班牙语里被叫做Pascua Florida,原本意为“开花的”。彭斯就以Florida来命名了这片土地。
乔治亚州(Georgia,又译佐治亚州):B类。得名于英国乔治二世国王(George II)。
夏威夷州(Hawaii):E类。源自于波利尼西亚语。最初写作Owykee,意思是神的住处。这里的神指的是夏威夷大岛上的两座火山——劳阿火山和凯阿火山,都高达4000米以上。
爱达荷州(Idaho,又译爱德华州):A类。得名于舒朔奈语,词源为Eedahhow。这个词里,Ee表示“靠近”(approaching),dah意思是“高山上的光”,how是一个词尾的感叹词,相当于呀,啦或者啊。整个意思是“山上的太阳升起来啦!”有人认为这是当地印第安人在隐喻当地山中的黄金和各种金属矿藏。
伊利诺伊州(Illinois):A+C类。最初来源于当地的部落名Illiniwek,简称Illini(就是University of Illinois – Urbana Champaign的那个绰号Fighting Illini),意思是“战斗的民族”。后来法国人来了,按法语的习惯,在地名的词后加上了ois这个词缀。
印第安纳州(Indiana):C类。很显然,Indiana就是“印第安人居住的地方”,很符合欧洲一些语言词汇的规律。印第安纳最初为法国殖民地,就姑且算它是来自法语吧。
艾奥瓦州(Iowa,又译爱荷华州或衣阿华州):A+C类。最初出自苏族人的语言Ayuhwa,字面意思为“懒人”,是苏族对一个位于现在爱荷华境内的小部落的蔑称。后法国人将其转写为Iowa。
堪萨斯州(Kansas):A类。和上文的阿肯色州同源。堪萨斯和阿肯色相对于苏族人的地盘,都位于南方。
肯塔基州(Kentucky):A类。来自易诺奎语Kentake,意思是“鲜血染红的土地”。该州位于阿巴拉契亚山西侧,扼守南北要道,曾经是各大印第安人部落之间反复争夺之地,发生过不少恶战,因此得名。
路易斯安那州(Louisiana):C类。1681年为了纪念法国路易十四国王,而将法国在北美的大片殖民地命名为路易斯安那,意思是“路易的土地”。后来路易斯安那被拿破仑卖给美国,之后分裂成多个州。其中最南部的州沿用路易斯安那的名称。
缅因州(Maine):C类。法国也有地名叫做缅因。法国殖民者来到北美之后,将这里以故土命名。后来英国、美国先后接管该地,并未改名。
马里兰州(Maryland):B类。17世纪初建立殖民地的时候,以当时的英国王后亨利塔·马里亚的名字命名,意思是“马里亚的土地”。
马萨诸塞州(Massachusetts,又译麻省):B类。这个名字的来历有几种解释,其中一种是:Mass意为“大的”,chuset是wachusett的改写,意为“山丘”,连在一起就是“大山丘”,原为麻省首府及最大城市波士顿附近的丘陵Blue Hills的别称,后用作殖民地和州的名字。
密西根州(Michigan,又译密执安州,密兹根州或密歇根州):A+C类。出自齐佩瓦语的Mica Gams。其中Mica意思是“广大的”,而Gams意思是“水域”。合在一起就是“广大的水域”,指的就是五大湖(密西根州滨临五大湖中的四个)。后被法国人根据读音转写为Michigan。
明尼苏达州(Minnesota):A类。出自苏族人的语言。Minne意思是“水”。Sota意思是“天蓝色的”。该名原为密西西比河的一条支流的名字。后来欧洲各国殖民者都想用自己的语言为这里命名,但最重妥协为用这个原住民语言的词汇命名。
密苏里州(Missouri):A类。出自密苏里河。而密苏里河名称的来历为阿尔贡金语,意思为“淤泥河”。
密西西比州(Mississippi):A+C类。出自密西西比河。密西西比河来自齐佩瓦语Mica Cibi。其中Mica意思为“广大的”,和上文密西根州一样。Cibi有“河流”的意思。连起来就是“大河”,指的就是密西西比河这条北美流量最大的河流。后来被法国人根据读音转写为Mississippi。
蒙大拿州(Montana):D类。出自西班牙语的montana一词,意思是“山区”。蒙大拿州的主体位于落基山脉上。
内布拉斯加州(Nebraska,又译奈布拉斯卡州):A类。出自奥马哈语的Nibthaska一词,字面意思为“到处漫延的河流”。内布拉斯加位于美国中部大平原,地势一马平川,河流在那里会形成曲流(Meandering),到处流淌。
内华达州(Nevada):D类。出自于西班牙语的Sierra Nevada,即内华达雪山,是美国西部的一条重要的南北向山脉,形成于侏罗纪晚期的造山运动。Nevada意为“积雪的”,用于形容这座山的高。后用作州名。
新罕布夏州(New Hampshire,又译新汉普州或新罕布什尔州):B类。Hampshire就是英国本土的汉普郡。17世纪到达此地的英国殖民者里,来自汉普郡的人比较多,因此将此地命名为“新汉普郡”。
新泽西州(New Jersey):B类。Jersey是英吉利海峡里的一个岛屿的名称,空间上靠近法国,但却是英国的三处皇室直属地之一。17世纪来到此地的总督里,有一位来自泽西岛,因此把这里叫做新泽西。
新墨西哥州(New Mexico):D类。这里是美墨战争时期,美国从墨西哥抢来的土地,懒得起名了,就叫新墨西哥。而“墨西哥”追根述源是出自阿兹特克人的语言,原为当地的一座城市名。其中Mexi意思为“月亮的中心”而co是地名后缀,Mexico意思就是月亮的中心。
纽约州(New York):B类。1664年,第五代约克公爵代表英国(Duke of York,其实就是后来的詹姆斯二世国王)从荷兰人手中夺下了纽约。英国将这片土地赐予了他苹果手机如何注册外区id,并根据他在英国的原封地约克郡(Yorkshire),将这片原本叫做新阿姆斯特丹的地方命名为New York。
俄亥俄州(Ohio):A类。来自易诺奎语中的Oheo一词,意思为“雄伟壮观的”。该词原本是用于形容俄亥俄河。后来该州以河为名。
俄克拉荷马州(Oklahoma,又译奥克拉荷马州):A类。来自乔克托语。Okla意思是“人民”,homma意思是“红色的”,合在一起就是“红皮肤的人”。这个名字是当地的一位印第安人酋长和美国政府签署条约的时候自己起的,后来开始通用,并作为州名。
俄勒冈州(Oregon):A+B类。来自舒朔奈语的Origanum一词,指的是一种当地特产的药用植物。后来根据读音改写成Oregon的形式。
宾夕法尼亚州(Pennsylvania):B类。贵格会的领袖威廉·宾率先开发这片位于东海岸的树林,并将其命名为Pennsylvania。其中Penn为威廉·宾的姓氏,而Sylvania意为“树林”。连起来就是“宾家的树林”。而Penn最初来自于威尔士语,有”高地“的意思,因此Pennsylvania也可以理解为“高处的树林”。由于宾夕法尼亚西部位于阿巴拉契亚山以及阿勒格尼高原,因此这里形成了一个很巧的一语双关。
罗得岛州(Rhode Island):B+F类。州名来自州内的一个岛屿罗德岛,而其源头来自荷兰语的Roode,意思是“红的”,因为岛上盛产红色粘土。这和欧洲的那个罗德岛并不是一个词,只是碰巧翻译成一样了。
田纳西州(Tennessee):A类。来自切诺基语。切诺基人广泛分布于该地,他们其中最大的一个部落叫做Tanasee,意思是“歪耳朵部落”。后来以此来命名这个州。
得克萨斯州(Texas,又译德克萨斯州):A类。西班牙殖民者最初到达此地,向印第安人打听这里属于哪个部落,而得到的回答则是Texia。Texia在当地语言的本意为“友好的”。那些印第安人以此来表明自己并不是和欧洲人敌对的阿帕奇部落。西班牙人误以为这是部落名,因此将此地称作Texia,后讹作Texas。
犹他州(Utah):A类。出自纳瓦霍语的Ute,意思为“高山上面”。这个名字很好地反映了该州的自然地理特点:东为落基山和科罗拉多高原,北为尤因他山,其余为岭谷地带,总之都是山地。
维蒙特州(Vermont,又译福蒙特州或佛蒙特州):C类。Ver在法语的意思是“绿的”。Mont是“山”。合起来就是“绿山”。当时法国人初到此处时,阿巴拉契亚山的植被特别茂盛,因此有了这个名字。
弗吉尼亚州(Virginia,又译维珍尼亚州)和西弗吉尼亚州(West Virginia,又译西维珍尼亚州):B类。英国女王伊丽莎白一世因终身未嫁被称作“童贞女王”(Virgin Queen)。16世纪殖民地建立,为了向伊丽莎白女王致敬,将其命名为Virginia,即“童贞女王的土地”。西弗吉尼亚是在南北战争前从弗吉尼亚分裂出来的。
华盛顿州(Washington):B类。1853年为了纪念开国总统而命名。这是唯一一个和独立后的美国历史有关系的美国州名。
威斯康辛州(Wisconsin):A类。来自奥杰布瓦语的Quisconsin,意思为“水草丰茂的地方”。也反映了威斯康辛临近五大湖、多沼泽湿地的自然条件。
怀俄明州(Wyoming):A类。来自阿尔冈琴语的Mache-Weaming,直译是“广阔的平原”,后来讹作Wyoming。这本来是指美国东部宾州的一片山间盆地区域。后来美国开发西部,为了让地名更富有希望以吸引更多人,就将这一比较荒凉的地区以Wyoming命名。
由于州级行政区仅仅只有50个,因此很多其它语种并没有机会“露脸”。在美国城市(city/town)名称中,除了上述的英语、法语、西班牙语、印第安各语言和荷兰语以外,德语、意大利语、俄语、希腊语、希伯来语、埃及语甚至汉语都获得了出场机会。
在城镇和州份之间,还有郡县(county)这一级的区划。美国的城镇很多都使用的外来名,但是郡县的名称更本地化(大多数郡县,要么用原住民语言命名;要么用英语法语等语言命名,但是意思和本地的人文历史或自然地理有关)。这种现象的原因我不清楚,如果谁有答案或想法,请赐教。
英语及英国地名:英语的实在是太多了,毕竟美国是个英语最普及的国家,就不一一叙述了,只挑一些说。
华盛顿(Washington D.C.):美国首都,名称来源于美国第一人总统华盛顿。这个也不用多说了。
波士顿(Boston):马萨诸塞州的港口城市。根据英国林肯郡的波士顿命名。1630年到达这里的殖民者有不少是来自英国波士顿的。而英国的波士顿的名称来历是一位公元5世纪到达林肯郡的萨克森僧人的名字Botolph的变体。
麦迪逊(Madison):美国常用地名,比较大的一个是威斯康辛的首府。这个名字是为了纪念美国第四任的麦迪逊总统苹果id中国区和美国区有什么区别。
门罗(Monroe):美国常用地名,底特律南边伊利湖边上就有一个。这个名字是为了纪念门罗总统。
达拉斯(Dallas):德克萨斯州城市。以美国第11任副总统乔治·米福林·达拉斯的姓氏命名。
斯普林菲尔德(Springfield,又译春泉):美国常用地名。顾名思义,一般和泉水、河流、湿地等有关。
剑桥(Cambridge,又译坎布里奇):美国常用地名,最著名的一个估计就是波士顿北侧的哈佛大学所在地,而这个剑桥也是美国的第一个剑桥,它的出现也和哈佛大学有关。来源当然是英国的剑桥了。
有不少英国地名被直接搬到了美国各地,例如切尔西(Chelsea)、曼彻斯特(Manchester)、伯明翰(Birmingham)、纽卡斯尔(Newcastle)、南安普顿(Southampton)、雷丁(Reading)等等,看着就像是英超联赛…还有很多是直接把英国地名或英文词语前面加New形成的新地名,例如纽华克(Newark)、新布朗斯维克(New Brunswick)、纽黑文(New Haven)、新伦敦(New London)、纽贝福德(New Bedford)等等。
说到这里,提一下我们安娜堡(Ann Arbor,又译安阿伯,底特律的卫星城)。很多人觉得这是个法语地名,而且这种想法也符合密西根曾经是法属殖民地的历史。然而,安娜堡是个由英语变出来的地名。为什么呢?在安娜堡建设城市之前,休伦河两岸到处是密林,植物种类很多,因此被人称作“植物园”(Arboretum)。后来安娜堡开始有人居住,形成村落,但周围仍然是茂密的树林,因此人们将这里戏称为“一座植物园”(An Arboretum)。经过简化,它变成了An Arbor,后来也许是为了显得有些逼格,就改成了看似法语的Ann Arbor并沿用至今。现在安娜堡城内及周围树还是很多,被称为Tree City,而密西根大学校内的一块自然保护区叫做Nichols Arboretum,被简称为The Arbe,可以看做是历史的传承.
上面的用户@卡帕迪姆说德国后裔建立的城市都叫xx堡。这么说或许对,但是反过来说肯定不对,因为苏格兰语同样对xx堡的地名做出了贡献的。宾州的第二大城市匹兹堡(Pittsburgh)。这个词分为两部分。前半截的那个Pitt的来源是第一代查塔姆伯爵威廉·皮特(William Pitt)。这后面的故事比较复杂,但是总体来说是一位英国军官将此地命名为Pitt来作为送给威廉·皮特的礼物。后半截burgh是来自苏格兰语,原本写作bourgh,后来学习爱丁堡(Edinburgh)的写法改为burgh。1891年美国为了规范地名,一度把匹兹堡最后的h去掉苹果id中国区和美国区有什么区别,但最终在1911年,匹兹堡决定把h加回来了。
休斯顿(Houston):德克萨斯州城市,美国第四大城市,石油之城。休斯顿本来是一个爱尔兰的姓氏。德克萨斯的这座城市起名休斯顿是为了纪念一位将领——爱尔兰后裔萨姆·休斯顿。萨姆·休斯顿在1836年的圣哈辛托战役里率领德克萨斯的军队击败了墨西哥的官军,帮助德克萨斯脱离墨西哥,成立了独立的孤星共和国,为后来德克萨斯加入美国打下了基础。后来休斯顿先后在德克萨斯和田纳西两个州当州长,也是美国历史上独一无二的。
布法罗(Buffalo,又译水牛城):纽约州北部的大城市。字面意思为大水牛。其实大水牛只生活在欧洲,这是个误称。欧洲人来到此地之后,发现这里有一种大型哺乳动物,跟欧洲那边的大水牛长得差不多,因此就用Buffalo来为这个地方命名。后来他们在中部大平原发现了更多的这种动物,并且才注意到它们和欧洲大水牛的区别。其实这些动物并不是欧洲的大水牛,而是北美大野牛,是另外一个物种,后来它们被叫做bison。但是作为地名的Buffalo就被约定俗成地保留了下来。而Buffalo这个词本身是出自于意大利语的bufolo。
哥伦布(Columbus)和哥伦比亚(Columbia):美国甚至整个美洲的常用地名。最著名的分别为俄亥俄州的州府和南卡罗来纳的州府。显然这种类型的地名都是纪念发现美洲的意大利航海家——克里斯托弗·哥伦布。
辛辛那提(Cincinnati):俄亥俄州的主要城市。名字来源于辛辛那提社(Society of Cincinnati)——在法国和美国设有分部的军官荣誉组织。而这个组织的名称来源是古罗马的著名政治家辛辛纳图斯(Lucius Quinctius Cincinnatus)。
密歇根州的米兰(Milan)、缅因的奥古斯都(Augusta)、佛罗里达州的那不勒斯(Naples)和罗马(Rome)、加州的威尼斯(Venice)等也是直接照搬的意大利地名。
芝加哥(Chicago):美国第三大城市,在伊利诺伊州。最初名叫Shikaakwa,来自当地爱荷华-伊利诺伊-印第安按-俄亥俄区域各部落(主要是福克斯部、迈阿密部和萨乌克部等等)所使用的阿尔冈琴语,指的是美国中西部和加拿大东部特有的一种长得像大葱的植物。后来,法国探险家罗伯特·德·拉塞尔骑士根据读音将这里改写为Checagou,再后来转写为Chicago。由于词源是开头为Shi,因此Chicago的正确发音应该是Shi(接近“施”)-cago而不是Chi(“吃”或者“七”)-cago。
迈阿密(Miami):佛罗里达州城市。最初这个地方被西班牙人称为Biscayne Bay Country(比斯凯恩湾就是迈阿密附近的一个海湾,现为一个国家公园),佛罗里达并入美国后,这里被少部分来自俄亥俄州的人所开发,但发展十分缓慢。后来因为19世纪后期的一次大规模天灾(一场大寒流),Biscayne Bay Country因祸得福开始发展。当火车铁道终于修到这个在寒流里唯一能让谷物存活的地方时,因为Biscayne Bay Country这个名字太长,不适于用于车站名,当地为数不多的居民开始为这个地方重新取名。后来,他们得知,在佛罗里达州中部的大湖——奥基乔比湖——的湖边,生活着一群自称为Mayaimi的原住民。因此,人们就借用了Mayaimi作为了这个地区的新名字。有资料显示Mayaimi的意思是“大湖”,指的就是奥基乔比湖,但出处不记得了。后来Mayaimi被改写为了Miami。
夏延(Cheyenne):怀俄明州的最大城市。Cheyenne这个词就直接是搬用了以前生活在美国中部大平原上的强大原住民部落——夏延族(Cheyenne Nation)的名字。然而夏延所在地曾经并不是夏延族所控制区的核心区,而是归属于阿拉帕霍部。夏延族和大平原北部的拉科塔部、达科他部等其他部落结成了一个大联盟。生活在怀俄明南部和科罗拉多北部山地的阿拉帕霍部则是夏延部最铁的盟友。美国修筑太平洋联合铁路经过此地,在铁路和河流Crow Creek(现名为苏族河Sioux River)交叉处建立了一座建设指挥中心。虽然阿拉帕霍部和夏延人等原住民很多都对白人有防备,但还是有附近各部落的一些原住民就涌入了这个区域,在指挥中心附近建立了小村落,后来迅速发展为一个小城。由于夏延族是那时最有实力的部族,因此这个小城没被叫做阿拉帕霍,而被叫做了夏延。
塔尔萨(Tulsa):原为世界石油之都,俄克拉荷马州城市。来自克里克人的语言Tallasi,意思是“旧城”。1830年代美军把东部的一些原住民驱赶到俄克拉荷马,其中克里克人被安置在俄克拉荷马东北部一带。克里克人的领袖把一路上用命保下来的民族图腾插在了这片土地上,建立了俄克拉荷马的第一座城市,命名为旧城,以表达对故土的思念。后来Tallasi被转写成Tulsa。
西雅图(Seattle):华盛顿州的最大城市。市名源自当地原住民杜华米什部的酋长的名字。
曼哈顿(Manhattan):纽约城的核心部分。它的来历有两种说法,一种说法是来自易诺奎语中对东部的原住民部落莫西干人的称呼。另外一种说法是来自勒纳普部族的语言,意思是“河中带有山丘的小岛”。
图森城(Tucson):亚利桑那州的城市,经常被各种媒体书籍误写为Tuscon。它的名称源于奥德汉姆人(阿兹特克人的分支)的语言中的词组“在黑山脚下”。而这里的黑山指的是图森城附近的一座由玄武岩(一种黑色火成岩)构成的小山。
奥马哈(Omaha):内布拉斯加的最大城市,在该州东部。得名于曾经生活在当地的原住民部落——奥马哈部。奥马哈部的后裔至今仍生活在内布拉斯加东部和爱荷华西部的保留区里。还有一个比较有意思但是不知道准不准的冷知识:诺曼底登陆的时候,被盟军登上的法国奥马哈海滩(Omaha Beach)的来历。据说当时艾森豪威尔在制定计划时,需要把法国北岸的各海滩都起个名字。有个来自奥马哈的将军就建议把其中一处海滩叫做奥马哈海滩。后来奥马哈海滩被盟军选为了登陆点之一,因此一举成名。
苏族瀑布(Sioux Falls):南达科他州的最大城市。名字两部分:Sioux直接搬用的苏族人的族名。苏族人曾经是大平原北部的主要部族之一,他们又可以细分为拉科塔部、桑提部(东达科他部)和杨克顿部(西达科他部),都生活在南达科他州大平原中的一处小高地附近。Falls是因为城中有个小瀑布。当然,这个地名归到法语也是可以的,因为Sioux这个词其实是法语和原住民语言的结合产物。
孟菲斯(Memphis):田纳西州的主要城市,位于密西西比河岸边,Delta Blues音乐的发源地(♪♪♪W-C Handy, would you look down over me? Coz Ive got a first class ticket, but I am blue as a boy can be……♪♪♪)。这个名字是安德鲁·杰克逊总统亲自取的,依据就是田纳西孟菲斯依着大河的地势,和埃及尼罗河畔的孟菲斯(古埃及首都)很相似。
弗吉尼亚的亚历山大里亚(Alexandria)和伊利诺伊的小开罗(Little Cairo)都是直接借用的埃及主要城市的名称。
伯利恒(Bethlehem,又译白冷):宾夕法尼亚东部利哈伊河谷的城镇,在阿伦敦附近,曾经以煤铁产业而著名。而伯利恒这个名字则来自以色列/巴勒斯坦地区的一座城市,犹太国大卫王的出生地,也是圣经中说的耶稣的出生地。其字面意思为“面包之城”。宾州的这座城市以伯利恒命名的原因是:它在18世纪末的一个圣诞夜由一群德国的基督徒创建。由于是圣诞夜,那群基督徒就以耶稣的诞生地为此城命名。
菲尼克斯(Phoenix,又译凤凰城):亚利桑那的主要城市。菲尼克斯是传说中的埃及神鸟。
费城(Philadelphia):宾州的最大城市。建城者是贵格会的领袖威廉·宾,最初是他在北美洲宣传规格会的基地。贵格会是一个入会简单、崇尚平等、生活简朴、强调宽容和爱的教派。正因如此,威廉·宾把这个新城市命名为Philadelphia。这个词来源于希腊语,由两部分组成:philos意思是“爱”,而adelphos意思是“兄弟般的”。两部分组合后,经过变化,形成了Philadelphia这个词。
大西洋城(Atlantic City)和亚特兰大(Atlanta):两个地名都和大西洋(Atlantic Ocean)有关,而大西洋的词源是希腊神话中的大力神Atlas。另外,距离大西洋十万八千里的怀俄明州也有个人口只有51人的大西洋城。
美国直接照用希腊地名的地方很多,包括分布在各地的雅典(Athens)、奥林匹亚(Olympia)、海伦娜(Helena)等等。
底特律(Detroit):密歇根州的最大城市,汽车之城。字面意思是“水道”或“海峡”。底特律濒临圣克莱尔湖和伊利湖之间的狭长水道,因此得名。
博伊西(Boise):美国西部爱达荷州的一个城市,有个Boise State大学,在NCAA经常看到。这个Boise也是法语词,意思是“多树木的”。关于这个名称的来历,有一个不知道靠不靠谱的传说:当年美军在西部追击残余的印第安人势力,请了一个曾经和法国人打过交道的 来自美国中部的印第安人(所谓“印奸”)作向导。那个印第安人虽然会用法语勉强和美国人交流,但他法语说得不好。一天,他们来到了爱达荷南部的一个盆地(估计是地质学里的邦纳维尔湖的残余盆地),看到了一条河,河边长满了绿树。出生在中部平原,没见过如此美景的印第安人兴奋地用蹩脚的法语喊道“Les bois! Les bois!”(好多树!好多树!)。美军官兵听成了This is Boise,以为他是在说这里的地名,因此就把Boise标记在了地图上。
巴吞鲁日(Baton Rouge):路易斯安那州的首府,位于密西西比河的河口附近。它的名字来源于法语的le baton rouge,意思为“红标签”。1699年法国的一位探险家来到密西西比河的三角洲,看到那里的印第安人部落用栅栏划出了一片狩猎区,而栅栏上插着红色的标签。这个地方因此得名巴吞鲁日。
新奥尔良不用说了。维蒙特的蒙彼利埃(Montpelier),到处都是的巴黎(Paris,全美17个)和里昂(Lyon,全美至少10个)也不用说了。
中部两个较大的城市圣路易斯(St Louis)和路易维尔(Louisville):分别是纪念法国路易九世国王和路易十六国王。
得梅因(Des Moines):爱荷华州的城市。字面意思为“来自于僧侣”,源自法语,直接这样看不太好理解。最初这是当地的一条河的名字,而这条河的发源地是圣路易斯附近的一座山上,山上是一位法国特拉普教派僧人的修道场所,因此这条河被叫做Des Moines River,即“从僧侣那里来的河”。后来这个城市因河得名。
洛杉矶(Los Angeles):美国第二大城市,名字意思为天使(Los就是The)。1771年,西班牙的传教士将这里的一个小村落改为了传教据点,并以El Pueblo de Nuestra Señora la Reina de los Ángeles del Río de Porciúncula为之命名,意思是“波塞昂库拉河之天使的传教站”。因这个地名太复杂,后来简称为Los Angeles。
拉斯维加斯(Las Vegas):内华达南部的主要城市。1829年,一队从加州南部出发的欧洲商旅来到了内华达南部的这片谷地。这些商人发现,在内华达的茫茫大漠里,竟然有这么一处充满泉水和草场的山谷,因此他们把这里叫做Las Vegas,意思是“牧场”。
美国西部的一大堆San或Santa开头的城市,例如旧金山(San Francisco)、圣迭戈(San Diego)、圣何塞(San Jose)、圣芭芭拉(Santa Barbara)、圣罗萨(Santa Rosa)等,都是借用了西班牙传说中的上古巨人或英雄的名字。另有托莱多(Toledo)、维拉诺瓦(Villanova)等直接搬用的西班牙城市的名字。圣克鲁兹(Santa Cruz)指的是来自西班牙格拉纳达的海军将领,在勒班陀海战中率领神圣同盟海军击败土耳其的圣克鲁兹侯爵。@王海
评论中有同学指出,新墨西哥的圣塔菲(Santa Fe)的含义是神圣信仰,Fe是Faith不是人名。@王海
厄尔帕索(El Paso):德克萨斯州的城市。这个名字听起来很高大上,实际上在西班牙语里面就是“边关”(The Pass)的意思。
俾斯麦(Bismarck):北达科他州的中心城市,以德国历史上的著名铁血宰相命名,目的是吸引更多的德国投资者。
夏洛特(Charlotte):北卡罗来纳的中心城市。城市名来源是夏洛特·梅克伦堡-斯特雷利兹(Charlotte of Mecklenburg-Strelitz),也就是英国乔治三世国王的德国妻子。而当时的乔治三世国王是北美殖民地的名义上的领袖。
安纳海姆(Anaheim):加州的一个城镇,洛杉矶的卫星城。其中Ana得名于当地的圣塔安娜河,是西班牙语到德语的音译,而Heim在德语里是“家”。
荷兰人曾经在纽约城附近建立过殖民地,而纽约城最初的名字就是新阿姆斯特丹。纽约城内的许多地名都和荷兰有关。
纽约城的五个区中,布鲁克林、布朗克斯和斯塔滕岛三个区是源自荷兰的地名。
曼哈顿南部的Canal Street,意思就是运河路。原因是荷兰人最初规划纽约城的时候,是按照阿姆斯特丹为蓝本的。而阿姆斯特丹市区内就有运河,因此纽约城内也规划了运河。运河边的路就叫运河路。ps一句,闻名中外的华尔街,英语叫Wall Street,因为当时荷兰人的城墙就修建在那里。
美国至少有5座城镇叫做贝尔格莱德(Belgrade),最大的一个在蒙大拿州,是借用巴尔干半岛的一座主要城市的名字。
全美大约共有10座城市以卡拉吉(Karagj)为名。它们是向一位东欧的传教士致敬。同样也有向斯拉夫发明家特斯拉(Tesla)致敬的城镇。
1840年的全国普查中,发现全国有4处圣彼得堡和2处莫斯科,还有两处直接以Russia为名。据非官方统计,现在叫莫斯科的地方已经多达20多处,其中最大的莫斯科现在是爱达荷州的一座重要城市。叫伏尔加(Volga)的有4处。叫敖德萨(Odessa)的有11处。印第安纳有座城市叫做西伯利亚。
宾州有座小镇叫做Galitzin,是以一位俄国传教士为名。此人是俄国驻荷兰大使的儿子,后来加入了罗马天主教,到美国传教,最终死在宾州。他是伏尔泰的好友,在教会中的地位很高,后来被誉为Servant of God。
评论里的@王小超同学补充:密尔沃基(Milwaukee)是东欧名,因为当地有很多波兰后裔。这个稍微存疑,因为我以前听人说它是个原住民语言。
中部大平原(Interior Plains,其中包括Great Plains):美国中部,一马平川,很好理解。
阿巴拉契亚山(Appalachian Mountains,美国东部的一座主要山脉):来源于佛罗里达州北部的一个原住民部落名。1528年,占领佛罗里达半岛的西班牙人开始往北探险,在佛罗里达北部发现了一个自称为Apalchen的部落。西班牙探险者就把佛罗里达州以北的广大区域泛称为Apalchen。后来因为这个词不符合西班牙语的发音规律,因此它很快被改写成Apalachee。1540年开始,西班牙人开始进一步向北探险,并开始测绘地形。他们很快发现了这一座东海岸最主要的山脉。由于这座山也大致在佛罗里达以北,因此就被称作了Apalachee,后来讹作Appalachian。19世纪后期,Appalachian盖过了Allegheny,成为了阿巴拉契亚山的官方名称。
阿勒格尼高原(Allegheny Plateau,也作亚利根尼高原,阿巴拉契亚山的一部分):顺便说下这个阿勒格尼。虽然阿巴拉契亚山已经不再叫阿勒格尼山,但它中北部的一片高地(匹兹堡所在地及附件)还保留了阿勒格尼的名字。它的词源是阿巴拉契亚山北部的部落——勒纳普部——的语言,最初是阿勒格尼河的名称。勒纳普部的传说里,在很早以前,这条河的河边有一个很强大的部落叫做阿勒格维(Allegewi)。勒纳普人的祖先经过努力,最终击败并驱逐了那个部落。为了纪念这场胜利,他们把这条河叫做阿勒格尼河。后来英国人和法国人知道这个故事后,也就将这条河流的名字传承了下来,并把阿巴拉契亚山命名为阿勒格尼山。后来阿勒格尼山这个名字被传播更广的名字阿巴拉契亚山取代。但是宾州西部阿勒格尼河附近的那片高地仍然被叫做阿勒格尼高原。
五大湖:苏必利尔湖(Lake Superior),法语中Superior意思为“上”。苏必利尔湖是五大湖中最大最深也是海拔最高的一个,因此被称为上湖。密歇根湖(Lake Michigan),意思是“广大的水面”,参见上文密西根州。休伦湖(Lake Huron),得名于曾经活跃在湖边的强大部族——休伦人。他们自称Wyandot,但是法国人称他们为Huron,意思是“粗人”。伊利湖(Lake Erie):来自易诺魁语中的Erige一词,意思是猫。虽然伊利湖是五大湖中最浅的一个,但是它湖面气候变化无常十分危险。生活在湖南岸的易诺魁人觉得伊利湖就像猫一样反复无常,因此将其命名为Erige。后来欧洲人将它改写成Erie。安大略湖(Lake Ontario):来自易诺魁语的skanadario,意思是“美丽的水面”。后被法国人改写成Ontario。
奥扎克高地(Ozark Plateau,美国中部平原上,偏南位置的一处山地):Ozark这个名字来自法语。曾经这座山里有一个法国和印第安人之间的贸易中转站,法文为aux arc。这后面的原因是:在这个中转站附近,有一个阿肯色河的大河湾,名字就叫aux arc。后来经过代代相传,这两个词被连读为orxarc,经过英语转化后变为Ozark,并成为这整片山区的名字。
落基山(Rocky Mountains,美国西部的重要山脉之一):意译于生活在美国中北部和加拿大中部的部族克里人(Cree)语言中的as-sin-wati一词。克里人生活在大平原北部。从那里遥望落基山,就像一大堆石头,因此他们将落基山叫做as-sin-wati,意思就是“岩石的山”。后来英国人根据意思把这座山叫做Rocky Mountains,意思也是“岩石的山”。
内华达雪山(Sierra Nevada,美国西部的重要山脉之一):参见上文内华达州。
卡斯凯德山(Cascade Range,又作瀑布山或喀斯喀特山,美国西北部的重要山脉之一,由一系列活火山构成):由美国建国初期的著名探险家刘易斯和克拉克命名。他们到达哥伦比亚河后,在这座山周围发现了大量的激流和瀑布(瀑布在英文里可以叫做cascade),因此他们将这座山叫做mountains by the cascades,意思是挨着瀑布的山。后来这座山就被叫做Cascade了。
蛇河(Snake River,又作斯奈克河,美国西北部的重要河流之一):最初被刘易斯和克拉克发现,并被命名为刘易斯河,因为刘易斯认为自己是第一个看到这条河的白人(实际上,后来的证据表明,在他之前有欧洲探险家从加拿大南下到达过这条河)。后来他们沿河前进,发现河边有个比较大的部族叫做休休尼人(Shoshone,即肖松尼),休休尼人将这条河称为”疯狂的河“,因为河水十分湍急。因此这条河又被改叫作Mad River。再后来,刘易斯和克拉克回到东部后,忆起休休尼人,只记得他们经常做一种双手弯曲扭动的手势,像蛇一样,因此刘易斯和克拉克又把这些休休尼人叫做蛇部(Snake Tribe)。再后来,流过这个部落的这条河就被叫做了蛇河,并沿用至今。
特拉华河(Delaware River,东部重要河流之一):参加上文特拉华州。
哈德逊河(Hudson River,东部重要河流之一):最初在易诺奎语里被叫做Muh-he-kun-ne-tuk,意思是莫西干人的河流。荷兰人在纽约建立殖民地后,将这条河称为Rio de Montaigne,意思是“北河”,因为它来自殖民地的北方,和殖民地南方的南河(现特拉华河)相对应。后来它又一度被称为毛里求斯河。英国人驱逐荷兰人后,一度将这条河根据Rio de Montaigne意译为North River,后来又为了向著名的英格兰探险家亨利·哈德逊致敬,将这条河定名为哈德逊河。然而North River这个名字并未完全消失,在曼哈顿和新泽西之间的河段仍然被不少人称为North River。
萨凡那河(Savannah River,东南部重要河流之一):这条河来源于曾经生活在河流上游草原上的一个部落——肖尼(Shawnee)。萨凡那河上游原为怀斯托部(Westo)的地盘,后来被肖尼人占领。由于那片区域是亚热带的草原,西班牙人把肖尼人称为Zabana,这个词意思就是亚热带干旱草原,来自于一个加勒比海岛上的、现已不存在的语言Taino语。后来西班牙人根据自己的语言习惯将Zabana改写为Sabana。英国殖民者到来后,又按照英语的习惯把Sabana改写为Savana,最后讹作Savannah。
萨斯奎哈纳河(Susquehanna River,东部重要河流之一):名字来源于勒纳普人的语言Sisa-wehak-hanna,意思是长满牡蛎的河。这是因为河流入海口的切萨皮克海湾里有很多牡蛎。后来英国人根据发音,将其改写为Susquehanna。
最后放个比较诙谐的。怀俄明西部有两个相邻的举世闻名的国家公园——黄石国家公园(Yellowstone NP)和大提顿国家公园(Grand Teton NP)。黄石得名于公园中呈黄色的含硫岩石。大提顿得名就比较好笑了。Teton这个词来自法语,意思是乳房。大提顿那些雄伟壮阔的山峰怎么被叫做乳房呢?设身处地想一想:18世纪,法国的探险家从墨西哥湾出发,沿密西西比河逆流而上,随后又在密苏里河折而向西北。到了上游他们弃船登陆,翻过了落基山和科罗拉多高原,穿过了荒草不生的Green River盆地,翻过了Gros Ventre山脉,一年多以后终于站在了大提顿山的面前。一年多来,他们风餐露宿,跋山涉水,风凄凄雨惨惨,还时不时遭到猛兽或不友好的原住民的威胁。这都不算,更重要的是,他们已经一年多没见到白人女性了!因此,当他们看到高耸的大提顿山的时候……【当然,还有一说,说Teton其实是拉科塔部的别称】